По-аглицки его надо было написать в соответствии с заявкой ФИА и все, нет проблемы. А тут каждый сам уже привык к своему Х(Г)э(е)мил(ь)тону... А главное нет верного определения как правильно

Модератор: KMR
По-аглицки его надо было написать в соответствии с заявкой ФИА и все, нет проблемы. А тут каждый сам уже привык к своему Х(Г)э(е)мил(ь)тону... А главное нет верного определения как правильно
Ага, и каждый по своему...
Давайте не вам не нам. Будем прогнозить по ... китайски!
И чего в этом страшного ? Букмекеры тоже на русском принимают, а в правилах оговаривают, что "перевод с иностранных языков названий команд и фамилий участников событий не является официальным" (например, п. 3.5).
Ну вот страшное ты выше привела, давайте пересчитывать
Стандартизация - это когда копи-паст одного образца. А когда тебя в одном месте так стандартизируют, в другом сяк - вот так оно и получается... Стандарт по-аглицки однозначно стандартнее
А у тебя в голове срабатывает что если для прогноза - то такая библиотека стандартов, а если новости на ньюсе - то другая?
Хорошо ,поправлю.
Я не пишу новости на Ньюсе, а когда читаю, мне вообще без разницы, есть там мягкий знак в фамилии или нет. Когда в пятницу писала прогноз тут, то да, сработало, что нужно свериться с образцом. Если посмотришь мой прогноз в соседнем конкурсе, там писала как обычно.